 |
|  |

|  | |
Размышляя о них, я испытывал острое любопытство, раздражение и чуть-чуть зависть.
ОБЪЯВЛЕНИЕ В ГАЗЕТЕ В мою пыльную спальню, где на стене против окна играли лучи утреннего солнца, миссис Бьючемп вносила поднос с завтраком все позже и позже.
Да и сам завтрак сократился до минимума: чашечка чая и одно печенье.
Я делаю, что могу, мистер Элиот, - говорила миссис Бьючемп, и слова ее звучали не виновато, а мягко и с достоинством.
Пока она стояла рядом, словно ожидая поздравлений, а потом ковыляла по комнате и медлила с уходом, надеясь выведать что-нибудь о новых проявлениях людской безнравственности, я разворачивал газету.
Каждое утро, охваченный непреодолимым влечением, как человек, которого что-то вынуждает дотрагиваться до всех почтовых ящиков на улице, я пробегал взглядом колонку, сообщавшую о новорожденных, в поисках фамилии "Холлис". После сплетни, переданной мне Гилбертом в последний раз, это влечение овладело мной еще задолго до того, как у Маргарет мог появиться ребенок.
| |  | |  |
|  |
|